ó, pá, os portugueses falam algumas coisas que a gente falava no brasil há muitos anos, tipo gare. mas acho engraçado quando a mesma palavra que a gente usa é usada em contextos e sentidos diferentes. por exemplo, demorei pra perceber (entender) qual era o sentido de "entretanto" pra eles. no começo eu achei que meu interlocutor tinha dado um deslize daqueles comuns no brasil, tipo usar o adversativo quando não quer exprimir idéia contrária nenhuma. é mais ou menos assim que eles falam: "amanhã tem prova de montagem. entretanto, temos que ler o livro que a professora pediu". ora. elementar, meu caro watson. "entretanto" pra eles quer dizer: nesse meio tempo, nesse ínterim. mas até cair a ficha demorou.